In het prachtige Salon Diongre van Flagey vleit zich een triootje neder. Bart Moeyaert, Carl Norac en Gerda Dendooven hebben al in vele constellaties samengewerkt. Tijdens deze ontmoeting werpen ze hun licht op Belg-zijn en het schrijven voor kinderen dan wel volwassenen (en hoe dat geen verschil maakt).
Le Salon Diongre à Flagey accueille un trio exceptionnel. Bart Moeyaert, Carl Norac et Gerda Dendooven ont déjà collaboré dans de nombreuses configurations. Au cours de cette rencontre, ils expliquent ce que signifie pour eux être belge et abordent les différences entre l’écriture pour les enfants ou les adultes (ou plutôt l’absence de différences).
Volgend jaar mee #overdetaalgrens? / Franchir #la frontièrelinguistique l'année prochaine?
(1964) was amper negentien toen hij debuteerde. Hij schrijft romans, toneelteksten en poëzie die door lezers van alle leeftijden gesmaakt worden. Recensenten beschrijven zijn werk als poëtisch, filmisch en zintuiglijk. Moeyaert, meester van het ongezegde, behandelt vaak complexe, existentiële onderwerpen op een inzichtelijke en toegankelijke manier. Zijn boeken vielen in binnen- en buitenland in de prijzen en werden vertaald in meer dan twintig talen. In 2019 won hij de Astrid Lindgren Memorial Award, de ‘nobelprijs’ voor jeugdliteratuur.
(1964) n’avait que 19 ans à ses débuts. Il écrit des romans, des pièces de théâtre et de la poésie, appréciés par des lecteurs de tous âges. Les critiques qualifient son œuvre de poétique, cinématographique et sensuelle. Maître du non-dit, il traite souvent de thèmes complexes et existentiels de manière simple et accessible. Ses livres ont remporté des prix tant en Belgique qu’à l’étranger et sont traduits dans plus de 20 langues. En 2019, il a gagné le prix commémoratif Astrid-Lindgren, le « prix Nobel » de la littérature jeunesse.
Foto / photo © Diego Franssens
(1962) is schrijver en illustrator en internationaal gerenommeerd voor haar theaterstukken voor een jong publiek. Haar werk is doorspekt met absurde humor en archetypes. Dendoovens beelden zijn direct en emotioneel, soms zelfs confronterend. Haar personages zijn uitgesproken en soms bijna karikaturen. Ze creëert een bizarre, verbeeldingsvolle wereld die leuk en speels is, maar ook verwarrend en beangstigend kan zijn. Uniek en intrigerend, dat is Gerda Dendoovens signatuur.
(1962) est une écrivaine et illustratrice de renommée mondiale grâce à ses pièces de théâtre à destination du jeune public. Son œuvre est truffée d’humour absurde et d’archétypes. Ses images directes suscitent l’émotion et peuvent même s’avérer dérangeantes. Ses personnages ont parfois les traits si exagérés qu’ils frisent la caricature. Elle crée un monde imaginaire étrange, amusant et ludique, mais parfois aussi déroutant ou effrayant. Unique et intrigant, tel est le style caractéristique de Gerda Dendooven.
Foto / photo © Rika Vanhove
(1960) is schrijver, dichter en Dichter des Vaderlands 2020-2022. Hij schreef verschillende reisdagboeken, dicht- en prozabundels, die meermaals in de prijzen vielen in België en Frankrijk. Norac schreef ook meer dan tachtig kinderboeken en -poëziebundels, vertaald in bijna vijftig talen intussen (o.a. door Bart Moeyaert) en in samenwerking met gerenommeerde illustratoren als Kitty Crowther, Rébecca Dautremer, Carll Cneut, Gerda Dendooven en Ingrid Godon.
(1960) est écrivain, poète et poète national de la Belgique en 2020-2022. Il a écrit plusieurs journaux de voyage et recueils de poèmes et de prose, copieusement primés en Belgique et en France. Auteur de plus de 80 albums et recueils de poésie jeunesse, il a été traduit dans une cinquantaine de langues (notamment par Bart Moeyaert) et a collaboré avec des illustrateurs renommés comme Kitty Crowther, Rébecca Dautremer, Carll Cneut, Gerda Dendooven et Ingrid Godon.
Foto / photo © Thierry Dupièreux
Met de steun van Éditions La Joie de lire. / Avec le soutien de Éditions La Joie de lire.
Het blijft een absurd gegeven dat in de literatuur de Walen naar Frankrijk kijken en de Vlamingen naar Nederland, waardoor we aan weerszijden van de taalgrens met onze ruggen naar elkaar toegekeerd staan. Ik ben dan ook enthousiast dat Flirt Flamand uitdaagt om te flirten, om ons om te draaien en elkaar diep in de ogen te kijken. Gelukkig heeft Thomas mooie kijkers. Ik ken zijn werk helaas nog te weinig. Maar ik ben vastberaden, al dan niet met woordenboek in de aanslag, om de Waalse literatuur in al zijn volmaaktheid te omarmen.
Comme il est absurde qu’en matière de littérature, les Wallons se tournent vers la France et les Flamands vers les Pays-Bas, de sorte que, de part et d’autre de la frontière linguistique, nous nous tournons mutuellement le dos ! C’est pourquoi je me réjouis que Flirt Flamand nous encourage à flirter et à faire volte-face pour nous regarder avec intensité. Par bonheur, Thomas a de beaux yeux. Malheureusement, je ne connais pas encore très bien son œuvre. Mais je suis déterminée à m’ouvrir à la littérature wallonne dans toute sa splendeur, dictionnaire en main s’il le faut !
Foto / photo © Lieve BlancquaertVlaanderen is voor mij een groot raadsel. Ik geneer me er altijd een beetje voor dat ik mijn landgenoten, mijn broeders en zusters, zo slecht ken. De Franstalige literaire wereld is geobsedeerd door Parijs, door Frankrijk en zijn lezers en prijzen. En toch voel ik die ongelooflijke kracht van de Vlaamse literatuur vlak naast me pulseren. Deze flirt met Lize geeft me de kans om te flirten met schrijvend en scheppend Vlaanderen. Al moet ik toegeven dat ik een beetje geïntimideerd ben. En ook een beetje opgewonden.
La Flandre, c’est mon grand mystère. J’ai toujours eu un peu honte de si mal connaître mes frères nos sœurs de nationalités. Aussi le «monde littéraire francophone» est obsédé par Paris, par la France, ses lecteurs et ses prix. Et pourtant je sens cette incroyable force de la littérature flamande qui palpite juste à côté de moi. Ce flirt avec Lize sera l’occasion d’un flirt avec la flandre qui écrit, avec la flandre qui crée. J’avoue être un peu intimidé. Et un peu excité aussi.
Foto / photo © Jaco Van Dormael