FLIRT #01

David Van Reybrouck × Caroline Lamarche

 

 

Het begin van een stationsroman? Caroline Lamarche en David Van Reybrouck hebben een rendez-vous op de Friche Josaphat/Josaphatsite, het oude rangeerterrein van het voormalige station Schaarbeek-Josaphat. Deze oude vrienden praten over hun schrijverschap en het leven bij een kopje thee uit een thermos.

Le début d’un bon vieux roman de gare ? Caroline Lamarche et David Van Reybrouck ont rendez-vous à la friche Josaphat, l’ancienne gare de triage de Schaerbeek-Josaphat. Ces vieux amis échangent au sujet de l’écriture et de la vie autour d’un thermos de thé.

 

 

Volgend jaar mee #overdetaalgrens? / Franchir #la frontièrelinguistique l'année prochaine?

 

 


David Van Reybrouck

(1971) is archeoloog, filosoof en schrijver. Zijn graven en denken resulteert in literaire non-fictie, theaterteksten, poëzie en proza. Na zijn prijswinnende debuut De Plaag ontving Van Reybrouck nationale en internationale erkenning, zowel voor zijn epische geschiedenis van Congo, als voor zijn dringende oproep voor een hervorming van de democratie.

David Van Reybrouck

(1971) est archéologue, philosophe et écrivain. Ses fouilles et réflexions l’ont conduit à écrire non-fiction, théâtre, poésie et prose. Après son premier livre primé Le Fléau, il a acquis une renommée nationale et internationale, tant pour son histoire épique du Congo que pour son appel pressant à réformer la démocratie.

Foto / photo © Lenny Oosterwijk

Caroline Lamarche

(1955) schrijft romans, verhalen, gedichten, toneelteksten en hoorspelen. Eén van die hoorspelen is L’autre langue, over een Franstalige vrouw die Nederlands wil leren om de poëzie van Leonard Nolens te kunnen lezen. In haar romans onderzoekt ze hoe mensen grenzen overschrijden, ‘durven, niet durven en dan toch durven’ en zo toegang krijgen tot een andere dimensie in zichzelf. Met haar werk won Lamarche diverse literaire prijzen waaronder de Prix Victor Rossel, de voornaamste literaire prijs van Franstalig België.

Caroline Lamarche

(1955) écrit romans, nouvelles, poèmes et pièces de théâtre et radiophoniques. Dans l’une de ces dernières, L’autre langue, une Belge francophone veut apprendre le néerlandais pour pouvoir lire les poèmes de Leonard Nolens. Dans ses romans, Caroline Lamarche se penche sur la façon dont les gens dépassent les frontières, osent, n’osent pas, puis osent tout de même, accédant ainsi à une autre dimension d’eux-mêmes. Son œuvre a reçu diverses récompenses, dont le prix Victor Rossel, le plus important de Belgique francophone.

Foto / photo © Louis Monier


Ontdek hun boeken bij je lokale boekhandel of bibliotheek!

Découvrez leurs livres en librairie ou en bibliothèque près de chez vous !

 

David Van Reybrouck
Odes
De Bezige Bij, 2018
ISBN: 9789403139906
David Van Reybrouck
Odes
Traduit par Isabelle Rosselin

Actes Sud, 2021
ISBN: 9782330144098
Caroline Lamarche
Van dieren en mensen
Vertaald door Katelijne De Vuyst
Uitgeverij Vleugels, 2019
ISBN: 9789078627920
Caroline Lamarche
Nous sommes à la lisière
Gallimard, 2019
ISBN: 9782072819292
David Van Reybrouck
Revolusi
De Bezige Bij, 2020
ISBN: 9789403184401
 

Blijf op de hoogte

Amoureuze boekentips, grensoverschrijdende verhalen, ontmoetingen tussen Nederlandstalige en Franstalige auteurs en illustratoren. Als het maar klikt, spettert en verleidt.

Tenez-moi au courant

Des conseils romanesques de lecture, des amours transfrontalières, des rencontres entre auteurs et illustrateurs néerlandophones et francophones. Des étincelles, de la séduction, et plus si affinités !

 

Volg Flirt Flamand Suivez Flirt Flamand

 
 

LIZE SPIT


Het blijft een absurd gegeven dat in de literatuur de Walen naar Frankrijk kijken en de Vlamingen naar Nederland, waardoor we aan weerszijden van de taalgrens met onze ruggen naar elkaar toegekeerd staan. Ik ben dan ook enthousiast dat Flirt Flamand uitdaagt om te flirten, om ons om te draaien en elkaar diep in de ogen te kijken. Gelukkig heeft Thomas mooie kijkers. Ik ken zijn werk helaas nog te weinig. Maar ik ben vastberaden, al dan niet met woordenboek in de aanslag, om de Waalse literatuur in al zijn volmaaktheid te omarmen.

Comme il est absurde qu’en matière de littérature, les Wallons se tournent vers la France et les Flamands vers les Pays-Bas, de sorte que, de part et d’autre de la frontière linguistique, nous nous tournons mutuellement le dos ! C’est pourquoi je me réjouis que Flirt Flamand nous encourage à flirter et à faire volte-face pour nous regarder avec intensité. Par bonheur, Thomas a de beaux yeux. Malheureusement, je ne connais pas encore très bien son œuvre. Mais je suis déterminée à m’ouvrir à la littérature wallonne dans toute sa splendeur, dictionnaire en main s’il le faut !

Foto / photo © Lieve Blancquaert
 
 

THOMAS GUNZIG


Vlaanderen is voor mij een groot raadsel. Ik geneer me er altijd een beetje voor dat ik mijn landgenoten, mijn broeders en zusters, zo slecht ken. De Franstalige literaire wereld is geobsedeerd door Parijs, door Frankrijk en zijn lezers en prijzen. En toch voel ik die ongelooflijke kracht van de Vlaamse literatuur vlak naast me pulseren. Deze flirt met Lize geeft me de kans om te flirten met schrijvend en scheppend Vlaanderen. Al moet ik toegeven dat ik een beetje geïntimideerd ben. En ook een beetje opgewonden.

La Flandre, c’est mon grand mystère. J’ai toujours eu un peu honte de si mal connaître mes frères nos sœurs de nationalités. Aussi le «monde littéraire francophone» est obsédé par Paris, par la France, ses lecteurs et ses prix. Et pourtant je sens cette incroyable force de la littérature flamande qui palpite juste à côté de moi. Ce flirt avec Lize sera l’occasion d’un flirt avec la flandre qui écrit, avec la flandre qui crée. J’avoue être un peu intimidé. Et un peu excité aussi.

Foto / photo © Jaco Van Dormael
 
Top
Literatuur Vlaanderen Passa Porta Foire du livre Flanders
       

© 2024 Literatuur Vlaanderen. Disclaimer. Privacy Policy. Cookies.